人工智能何時(shí)能打敗真人翻譯?
人工智慧有許多定義方式,其中一種我記得在幾十年前聽(tīng)過(guò)的,是電腦如果能搞懂某些句子基本的幽默涵義,或者是像“Time flies like an arrow and fruit flies like bananas”這樣的雙關(guān)語(yǔ),就能被稱(chēng)作是有智慧的。
本文引用地址:http://2s4d.com/article/273813.htm如果你曾用過(guò)Google翻譯將某些文字從你的母語(yǔ)翻譯成某個(gè)外國(guó)語(yǔ)言,再重新翻回來(lái),應(yīng)該會(huì)發(fā)現(xiàn)結(jié)果非常好笑或非??植扩ぉぞ涂茨阍趺从X(jué)得;例如一篇原本是某國(guó)語(yǔ)言的技術(shù)文章,直接用Google翻譯翻成英文,出來(lái)的結(jié)果可能是完全不知所云。
說(shuō)到這里,我曾在這個(gè)連結(jié)發(fā)現(xiàn)一個(gè)超有趣的“不知所云產(chǎn)生器(Gobbledygook Generator)”,得出像這樣的句子:“This is no time to bite the bullet with our holistic administrative paradigm shifts. (直譯:我們沒(méi)時(shí)間硬著頭皮轉(zhuǎn)變管理模式)”
人工智慧能做到百分之百準(zhǔn)確的語(yǔ)言翻譯嗎?
其實(shí)如果你很想整同事,還有一個(gè)很好玩的“企業(yè)用廢話(huà)產(chǎn)生器(Corporate Gibberish Generator ),只要輸入公司名稱(chēng)(編按:可惜只支援英文…),就會(huì)跑出一段看起來(lái)好像有意義的廢話(huà)形容你的公司,就像是:
EETimes is the industry leader of subscriber-defined initiatives. Without well-planned subscriber communities, robust, holistic methodologies are forced to become 1000/60/60/24/7/365. Think front-end. Our cross-media feature set is unmatched in the industry, but our B2C action-items and easy operation is often considered a terrific achievement. Is it more important for something to be client-focused or to be blog-based? If all of this may seem discombobulating to you, that's because it is! What does it really mean to evolve "super-proactively"? [...]
(編按:@#$…這翻得出什么意思來(lái)我隨便你!!)
不過(guò)以上離題太遠(yuǎn)了,我扯這么多的原因是因?yàn)榭吹皆赩erbalink.com這個(gè)網(wǎng)站(參考連結(jié))上的圖表──Verbal Ink是一家專(zhuān)職翻譯公司,他們做了一個(gè)有趣的實(shí)驗(yàn),讓一位真人西班牙語(yǔ)翻譯跟號(hào)稱(chēng)在2015年功能有進(jìn)步的Google翻譯進(jìn)行了一場(chǎng)“比賽”。
比賽的項(xiàng)目包括直接文字翻譯以及語(yǔ)音輸入翻譯(口譯),結(jié)果非常有趣,無(wú)論是文字翻譯或是口譯,真人專(zhuān)業(yè)譯者的精準(zhǔn)度當(dāng)然是沒(méi)話(huà)說(shuō),而Google翻譯的結(jié)果在意思或文法上仍會(huì)出現(xiàn)謬誤,因此這家翻譯公司建議, Google翻譯在一般非母語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)瀏覽或是出國(guó)旅游時(shí)還是能派上一些用處,但如果是正式的商業(yè)文件或要求精準(zhǔn)的內(nèi)容,還是找專(zhuān)業(yè)的翻譯比較好。
(編按:那當(dāng)然…不然小編哪有飯吃啊!)
這一方面顯示了目前人工智慧的進(jìn)展,在另一方面也讓我們發(fā)現(xiàn),如果要讓電腦達(dá)到百分之百準(zhǔn)確、能支援關(guān)鍵任務(wù)的語(yǔ)言翻譯,還有好長(zhǎng)一段路要走(編按:像是哆啦A夢(mèng)的翻譯糕、Star Trek里連外星語(yǔ)言都能翻的電腦…);你覺(jué)得我們要等多久?
評(píng)論